Kad tuvojas bīstami laikapstākļi, rodas spāņu valodas tulkošanas problēma

Skatoties kalendārā, tas man vēsta, ka Amerikas Savienotajās Valstīs šobrīd ir aktīva barga laika sezona, un Atlantijas okeāna viesuļvētru sezona ir aiz stūra. Daudziem no mums tas nozīmē, ka jātērē informācija par nelabvēlīgiem laikapstākļiem, pulksteņi, brīdinājumi un nenoteiktības konusi. Liela daļa no laikapstākļu riska informācijas tiek sniegta angļu valodā. Izmantojot Tautas skaitīšanas biroja datus no 2018. gada, Imigrācijas pētījumu centra ziņojumi ka miljoniem iedzīvotāju savās mājās runā citā valodā, nevis angļu valodā. No 2010. līdz 2018. gadam vislielākais to cilvēku skaits, kuri mājās nerunā angliski, bija spāniski runājošie iedzīvotāji. Šī iemesla dēļ jauni centieni tulkot informāciju par laikapstākļu risku spāņu valodā ir potenciāli dzīvības glābšanas soļi.

Gadu gaitā esmu runājis ar daudziem kolēģiem, kuri ir žēlojušies, ka brīdinājumu un prognožu informācijas nodošana no angļu valodas uz spāņu valodu nav triviāla. Kādā epizodē Laikapstākļi Podcast, bilingvālā meteoroloģe Nellija Kerenjo apsprieda izaicinājumus, kas saistīti ar bilingvālo laika saziņu. Viņa norādīja, ka lielai daļai angļu meteoroloģiskās terminoloģijas un žargona nav skaidra tulkojuma spāņu valodā. Viņa īpaši minēja vārdu “Bomb0genesis” kā piemēru, taču ir arī daudzi citi. Carreño arī teica, ka riska vārdu konotācijas un steidzamības sajūta var atšķirties atkarībā no spāņu valodas variācijas (piemēram, meksikāņu pret puertorikāņu valodu).

Džozefs Truhiljo-Falkons ir zinātniskais asistents Kooperatīvajā institūtā Smagu un spēcīgas ietekmes laikapstākļu izpētei un operācijām (CIWRO) ar NOAA Nacionālo smago vētru laboratoriju (NSSL) un NWS Vētru prognozēšanas centru. Viņš ir kļuvis par pionieru spāņu valodas - tulkošanas barjeras novietošanā uz radara (ar vārdu vārdu palīdzību). Nesenā NSSL emuārs, Truhiljo-Falkons sacīja: "Es sapratu, ka ir daži vārdi, kurus nevar vienādi iztulkot no angļu valodas uz spāņu valodu... ir liela vajadzība sabiedrībai, taču nav daudz resursu pareiziem tulkojumiem un pētījumiem." Falkons, kurš ir arī divvalodīgs meteorologs plkst Mans radars, ir rūpīgi izpētījis šo problēmu. Lai gan viņš apstiprina spāņu valodas skaistumu un daudzveidību, viņš Emīlijai Džefrijai savā emuārā sacīja: ".... runājot par bargo laika apstākļu kopienu, mēs vēlamies kaut ko saprast, ko visi var saprast... Mēs atbalstām ne tikai vienojošus tulkojumus un ierosinām infrastruktūra, lai nodrošinātu, ka šie centieni tiecas."

Robs Palkovics, Delavēras universitātes cilvēka attīstības un ģimenes studiju profesors, savā 2021 pētījums Publicēts Amerikas Meteoroloģijas biedrības biļetens, Truhiljo-Falkons atzīmēja, ka latīņu vai spāņu izcelsmes iedzīvotāju ir aptuveni 20% no kopējā ASV iedzīvotāju skaita un vairāk nekā 70% no viņiem mājās runā spāniski. Daudzi no šiem cilvēkiem dzīvo viesuļvētras pakļautos reģionos vai aktīvos, smagos laikapstākļos, piemēram, Lielajos līdzenumos vai dienvidos. Tās laikā 2021. gada pavasara sanāksmesNacionālo akadēmiju atmosfēras zinātņu un klimata padome (BASC) uzklausīja tādus ekspertus kā Trujillo-Falcón par nepieciešamību valsts laika, klimata un ūdens uzņēmumā iekļaut vienlīdzību, taisnīgumu un daudzveidību.

Tikai šonedēļ Trujillo-Falcón ievietoja a Spāņu valodā tulkotā versija NOAA Storm Prediction Center Outlook grafikas (iepriekš) un teica: "Valoda nekad nedrīkst būt šķērslis dzīvības glābšanas informācijai." Es sazinājos ar Trujillo-Falcón, kas ar mani runāja pa e-pastu kā indivīdu, nevis kā jebkuras organizācijas pārstāvi. Viņš man teica: “2015. gadā NWS SPC pirmo reizi ieviesa riska kategorijas spāņu valodā. Mūsu pētījums atklāja, ka bilingvālie praktizētāji nepiekrita sākotnējiem tulkojumiem valodas reģionālu atšķirību vai spāņu dialektu dēļ. Šādas neatbilstības izraisīja lielāku iesaistīšanos bilingvālās riska komunikācijas pētījumos, ko veica Nacionālais laikapstākļu dienests, norāda Trujillo-Falcón. Viņš turpināja teikt: "...mēs sadarbojāmies ar lingvistikas ekspertiem, lai atrastu dialektam neitrālus ziņojumus." Tā rezultātā tika veikts iepriekš minētais pētījums un viņu ieteikumu pārbaude, izmantojot reprezentatīvu 1,050 spāņu valodā runājošo valsts mēroga izlasi. Truhiljo-Falkons apstiprināja, ka viņu aptauja atklāja, ka ziņu tulkojumi daudz skaidrāk atklāj steidzamību.

Truhiljo-Falkons savu piezīmi man noslēdza ar svarīgu brīdinājumu: "Atzīstot, ka tulkošana tikai iznīcina to, kas traucē spāniski runājošajām kopienām rīkoties katastrofu laikā, mūsu nākamais solis ir izpētīt citas ievainojamības daudzkultūru un daudzvalodu kopienās." Kā jau bieži esmu atzīmējis, saziņa ar laikapstākļu risku angļu valodā ir diezgan sarežģīta. Cilvēki jauc jēdzienus “skatīties” un “brīdinājums” vai arī cīnās ar to, ko patiesībā nozīmē “30% lietus iespējamība”. Velns, pat spāņu valodā tulkotās grafikas versija angļu valodā (zemāk) daudziem cilvēkiem var būt neskaidra atkarībā no tā, vai, piemēram, “mērens” ir vairāk (vai mazāk) bīstams nekā “uzlabots”.

Mūsu valsts daudzveidība ir skaista lieta, un tā ir nostiprināta ikoniskā statujā Ņujorkā. Tas ir iepriecinoši, ka laikapstākļu kopiena apmierina šī kausējamā katla vajadzības, nevis pieiet lietām no šauras vai novecojušas perspektīvas. Tāda šaurība bija ieslēgta parādīt Twitter pagājušajā gadā, kad Trujillo-Falcón dalījās savā darbā. Tomēr Trujillo-Falkonu, tāpat kā īstu vadītāju, neatturēja negatīvisms. Skaidrs, ka pāri citām valodas barjerām ir vēl daudz darāmā, taču tas noteikti ir solis pareizajā virzienā.

Avots: https://www.forbes.com/sites/marshallshepherd/2022/05/13/when-dangerous-weather-approaches-the-spanish-translation-problem-looms/